• ВКонтакте
  • Facebook



Об Италии | Параллельные тексты | Итальянские пословицы и поговорки | Итальянские скороговорки | Лексика (Список Сводеша) | Копилка

Тело человека(il corpo umano)


Здесь приведены названия частей тела человека с переводом на итальянский язык. Обратите внимание, что очень многие слова мужского рода, будучи во множественном числе, переходят в женский род, и наоборот (форма множественного числа дана в скобках). Также приведены некоторые устойчивые выражения и пословицы, включающие в себя названия частей тела.

тело – il corpo

  • corpo di Bacco / del diavolo / di mille bombe! — чёрт подери!
  • corpo satollo non crede al digiuno prov — сытый голодного не разумеет

голова – il capo, la testa

  • tra capo e collo — как обухом по голове
  • capo grosso; cervello magro — велика голова, да мало в ней ума
  • testa di stoppa — дурак
  • con la testa nel sacco — очертя голову
  • tagliare la testa al toro — взять быка за рога

лицо – il viso, la faccia, il volto

  • perdere la faccia — потерять стыд
  • cambiarsi in volto — измениться в лице
  • spazzare dal volto della terrа — стереть с лица земли

волосы – I capelli (не путать с cappelli - шляпы)

  • a capello — точь-в-точь
  • innamorato fino ai capelli — по уши влюблённый
  • ne ho fin sopra i capelli — я этим сыт по горло

лоб – la fronte

ухо - l’orecchio, l’orecchia (gli orecchi, le orecche) – обе формы правильны.

  • entrare da un orecchio e uscire dall'altro — в одно ухо войти, а из другого выйти
  • con gli orecchi all'erta — ушки на макушке
  • chi ha orecchi(a) intenda (e chi ha denaro spenda) prov — имеющий уши, да слышит (, а имеющий деньги пусть тратит)
  • un paio di orecchi (sordi) seccan / stancan cento lingue prov — молчание - золото

бровь – il sopracciglio (le sopracciglia)

ресницa – il ciglio (le ciglia)

  • senza batter ciglio — глазом не моргнуть, бровью не повести

глаз – l’occhio

  • occhio non vede, cuore non duole / non crede; se occhio non mira, cuor non sospira prov — с глаз долой - из сердца вон
  • occhio per occhio; dente per dente
  • prov — око за око, зуб за зуб

нос – il naso

  • tenere il naso in aria — держать нос по ветру
  • ficcare / cacciare il naso in una cosa — совать свой нос куда не следует
  • enare / pigliare / prendere / tirare per il naso — водить за нос
  • non ricordarsi dal naso alla bocca — иметь короткую / куриную память

щека – la guancia

  • porgere l'altra guancia - подставить другую щёку

рот – la bocca

  • In bocca al lupo! - Crepi (il lupo)! — Ни пуха, ни пера! - К чёрту!
  • lasciare la bocca amara — оставить горький осадок
  • gli puzza ancora la bocca di latte — у него ещё молоко на губах не обсохло
  • bocca che arriva alle orecchie / che pare un forno — рот до ушей

губа – Il labbro (le labbra)

подбородок – il mento

затылок – la nuca

шея – il collo

  • essere indebitato fino al collo — быть по уши в долгах

плечо – la spalla

  • ettere qd con le spalle al muro — припереть кого-либо к стене
  • ci vogliono altre spalle che le tue — это тебе не по плечу

туловище – il torso

грудь – il petto

  • a petto di... — по сравнению с...
  • petto a petto — лицом к лицу

грудь(женская) – il seno

  • scaldarsi la serpe / la vipera in seno prov — пригреть змею на груди

живот – il ventre, la pancia

  • ventre molle — слабое / уязвимое место, "слабина"
  • starsene a / con la pancia all'aria — 1) лежать на спине 2) перен. плевать в потолок, бездельничать

талия – la vita

  • vita di vespa — осиная талия

спина – la schiena

  • con l'arco della schiena — изо всех сил

рука – il braccio (le braccia)

  • a braccia aperte — с распростёртыми объятиями

локоть – il gomito

  • alzare il gomito — выпивать; закладывать, квасить прост.
  • fatto coi gomiti — сделано тяп-ляп
  • ragionare coi gomiti — нести чушь / околесицу

кисть – la mano (le mani)

  • mani di ricotta / di pasta frolla / di lolla / di burro — не руки, а крюки
  • a mano a mano; di mano in mano — постепенно, мало-помалу

ладонь – il palmo della mano

палец – il dito (le dita)

  • avere una cosa sulle punte delle dita — знать что-либо как свои пять пальцев
  • mettere il dito sulla piaga — затронуть больное место; разбередить рану
  • se gli dai un dito si prende la mano prov — ему пальца в рот не клади - руку откусит

нога – la gamba

бедро – il fianco, la coscia

  • vi siamo a fianco col pensiero — мысленно мы с вами

голень - lo stinco

  • non essere uno stinco di santo — не отличаться святостью, быть не без греха

колено – il ginocchio (le ginocchia)

  • mi mancano le ginocchia — у меня ноги подкашиваются

икра – il polpaccio

щиколотка – la caviglia

пятка – il tallone

стопа – il piede

  • non tutti i piedi stanno bene in una scarpa — на вкус и цвет товарища нет
  • tenere i piedi in / a terra / stare coi piedi per terra — стоять обеими ногами на земле, быть сугубо практичным / быть реалистом

Валерия Торжевская,
сентябрь 2014

 

Читайте также:




Rambler's Top100 Яндекс цитирования