Самостоятельные части речи – такие как прилагательные, наречия, глаголы – могут выступать в функции предлога (contro, insieme, durante и т.д.) В итальянском языке для их обозначения употребляется термин preposizioni improprie («несобственно предлоги», то есть другие части речи в значении предлогов) в противоположность простым предлогам («собственно предлоги», которые не могут быть другой частью речи – da, per, con и т.д.

Предложные обороты – это группы слов, состоящие из предлогов (чаще всего a и di), в сочетании с существительным, прилагательным и другими частями речи:
Vicino a, per causa di, in mezzo a…

 

a causa di

по причине, из-за

La banca è chiusa a causa dello sciopero

davanti a

перед, у

Abita nella casa davanti al mare

di fianco a

рядом

Cammino di fianco a lui

fino a

до

Rimango fino a domani

di fronte a

напротив

è di fronte al ristorante

in fondo a

в конце

è in fondo al corridoio

in mezzo a

посреди

Non rimanere in mezzo alla strada

insieme a (con)

вместе

Lavoro insieme a lui

intorno a

вокруг

I bambini giocano intorno alla fontana

invece di

вместо

Invece di studiare, esce

prima di

перед, прежде, до

Tutto sarà a posto prima del suo ritorno

vicino a

рядом, по близости

Abita vicino alla stazione

Что касается «несобственно предлогов», вот некоторые из них:

contro

у, напртив, против

Il mobile è contro la parete

dentro

в, внутри

Ha tutto dentro la valigia

dietro

за

è nascosto dietro la porta

dopo

после

Arrivano dopo Natale

senza

без

è un uomo senza scrupoli

sopra

на, по

Passano sopra il ponte

sotto

под

Cammina sotto la piogia

verso

к, по направлению к

Vanno verso Milano

Внимание: вышеуказанные «несобственно предлоги» требуют предлога “di” перед личными местоимениями – dentro di me, contro di me, verso di lui ecc.

НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Для начала, давайте разберем, что же это такое, номинативная конструкция? Дело в том, что в итальянском языке практически со всеми простыми предлогами (a, di, in, da, per, con, senza) существительное может выступать в функции прилагательного, наречия, а с предлогом in и в функции причастия (как глагольной формы). То есть, номинативные конструкции – это предложные сочетания с существительным (существительные при этом часто употребляются без артикля). При переводе на русский язык они чаще всего передаются той частью речи, в функции которой выступает данное итальянское имя существительное.

Сегодня мы рассмотрим номинативную конструкцию di + N senz'articolo (N – имя существительное).

Как мы уже знаем, одним из значений предлога di является значение «сделанный из чего-л.» В русском языке эта конструкция выступает в функции прилагательного, то есть указывает из какого материала сделан предмет. Следует обратить внимание, что здесь могут употребляться как прямое значение, так и переносное. Например: un anello d'oro – золотое кольцо (прямое значение); le mani d'oro - золотые руки (переносное значение).

Прямое значение. Это значение в итальянском языке передается лишь аналитической формой («di +N senz'articolo»), на русский язык оно обычно переводится соответствующим прилагательным (но не всегда). Сравните: una tavola di legno - деревянный стол; un vaso di vetro - стеклянная ваза; un cappello di paglia – соломенная шляпа; un filo di paglia- соломинка.

Переносное значение. В переносных значениях в итальянском языке также преобладает аналитическая номинативная конструкция: le nozze d'oro - золотая свадьба; il cuore di pietra - каменное сердце; la luna di miele - медовый месяц.

Переносное значение часто используется во фразеологизмах:
coda di paglia (avere) - иметь рыльце в пушку, иметь нечистую совесть; fuoco di paglia - мимолетное увлечение (страсть); в пословицах.
A nemico che fugge ponti d'oro. - Скатертью дорога (досл. Бегущему врагу - золотые мосты).

Семантика конструкции di + N senz'articolo, как в прямом, так и в переносном значении, сохраняется и в сочетаниях: essere di + N senz'articolo (essere di legno - быть деревянным)', essere come di N +senz'articolo (essere come di legno - быть как деревянный) и выступает в функции именной части сказуемого, а не определения.

Особый случай представляют следующие предложные сочетания с артиклем: 'età del bronzo - бронзовый период; l'eta della pietra - каменный век. Артикль не опущен, так как речь идет не о материале, из которого сделан предмет (ср.: un martello di pietra – каменный топор), а о материале, характеризующем исторические периоды (l'eta della pietra - каменный век). Как видно из примеров, в русском языке нет формального выражения вышеуказанного различия. Сравните следующие примеры, обратив внимание на то, что семантическая нагрузка итальянского артикля находит формальное выражение в переводе на русский язык:

l'arte della paglia - искусство плетения из соломки (una scatoletta di paglia - соломенная шкатулка);
l'industria del ferro - железодобывающая промышленность (un oggetto di ferro - железный предмет).

Итальянский язык в отличие от русского более маркирован, то есть более точен в отношении формального выражения «сделанности» полностью из какого-либо материала и в указании на сходство с ним, его физическими свойствами, на частичное содержание или покрытие каким-либо материалом и т.п.

Сравните также:
а) бархатный костюм - un vestito di velluto
бархатный голос - una voce vellutata
бархатная (бархатистая) кожа - una pelle vellutata
б) золотое (позолоченное) кольцо - un anello d'oro (dorato)
золотой запас - una riserva aurea
золотые россыпи - terreno aurifero
в) клубничное варенье - la marmellata di fragole
 (клубника - основной продукт)
клубничное мороженое - il gelato alla fragola (частичное содержание продукта)

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!