Запишись на курсы иностранных языков в Москве




  • ВКонтакте
  • Facebook

Статьи | Параллельные тексты | Итальянские пословицы и поговорки | Итальянские скороговорки | Лексика (Список Сводеша) | Идиомы на итальянском языке

Номинативные конструкции. Существительное в функции других частей речи. Особенности перевода существительных в номинативной конструкции

Как известно, имя существительное является самой полифункциональной частью речи. Многообразие грамматических типов существительных и их синтаксического использования обусловлено тем, что имя существительное способно выразить вс? то, что обозначается и другими частями речи. Стремление к краткости, наглядности в современных условиях настолько велико, что язык реагирует на него расширением употребления номинативной формы, образованием и распространением новых синтаксических конструкций и, в частности, что касается итальянского языка, увеличением удельного веса предложных конструкций с существительным, выступающим во вторичных функциях. Формальным показателем вторичности функций существительного является отсутствие при нем артикля.

Как мы уже упоминали ранее, практически со всеми простыми предлогами итальянское существительное может выступать в функции прилагательного, наречия, причастия. При переводе на русский язык исследуемые предложные сочетания с существительным чаще всего передаются той частью речи, в функции которой выступает данное итальянское имя существительное. Например:

а) в функции прилагательного:
una casa di legno - деревянный дом; barca a vela - парусная лодка; cane da caccia - охотничья собака; uomo senza cuore - бессердечный человек;
б) в функции наречия:
di colpo - вдруг, per caso - случайно; senza pieta - безжалостно:
per calcolo no расчету; per amore - no любви; con attenzione - внимательно; a cavallo - верхом: a malincuore - неохотно, скрепя сердцем;

в) в функции причастия:
giardino in fiore - цветущий сад; casa in fiamme - пылающий дом;
problema in esame -рассматриваемый (рассматривающийся) вопрос;
nuvole in fuga - убегающие облака;
treno in partenza - отправляющийся (отправлявшийся) поезд.
Il treno in partenza per Venezia parte dal terzo binario. - Поезд, направляющийся в Венецию, отправляется с третьего пути.

Номинативная конструкция di + N senz'articolo – (N имя существительное)

Конструкцию di + N senz'articolo в функции прилагательного, мы уже затрагивали, (в значении «сделанный из чего-л.» - Complemento di materia). Теперь давайте рассмотрим Complemento di specificazione con valore aggettivale – то есть, предлог di + существительное в функции прилагательного). Эта конструкция дает качественные характеристики различных предметов, лиц и т.п. и на русский язык переводится преимущественно относительными прилагательными:

Una giornata di maggio - майский день;
un uomo di talento - талантливый человек,
l'amico di scuola - школьный товарищ,
una sera d'inverno - зимний вечер,
dichiarazione d'amore - признание в любви

Синтетизм русского языка в ряде случаев позволяет переводить прилагательным и более сложные конструкции:
una casa di due piani - двухэтажный дом; un bambino di tre anni - трехлетний ребенок.

Сюда же относится большая группа названий блюд, напитков:
una torta di mele - яблочный пирог, un piatto di carne - мясное блюдо, un succo di frutta - фруктовый сок.

При частичном содержании какого-либо продукта используется конструкция «а + определенный артикль».
Ср.: succo di limone - лимонный сок (только из лимона), vodka al limone - лимонная водка (частичное содержание лимона).

Здесь необходимо быть внимательными, и не путать конструкцию di + N senz'articolo с дополнением с предлогом di + артикль (включая нулевой артикль множественного числа), соотносящемся в русском языке с существительным в родительном падеже (кого, чего). Сравните: un consigliodi padre - отцовский совет (un consiglio del padre - совет отца);
la voce di donna женский голос (la voce di una donna - голос какой-то женщины);
il raggio di sole - солнечный луч (il raggio del sole - луч солнца);
la casa di contadini-крестьянский дом (la casa dei contadini che...- дом крестьян, которые...);
i tempi di guerra - военное время, военные времена (i tempi della guerra fredda degli anni '50 ~ времена холодной войны 50-х годов

Итак, возвращаясь к нашим прилагательным. Не все, на самом деле, так просто, как, на первый взгляд, кажется. Далеко не всегда рассматриваемые предложные конструкции переводятся прилагательными. Данные конструкции могут иметь легкий определительно-целевой оттенок, что сразу же сказывается на переводе этих конструкций на русский язык.

Сравните:
lotta di liberazione (per la liberazione) - освободительная борьба;
parole di autodifesa (per) - слова в свою защиту (в оправдание);
una fabbrica di vernici (per la produzione) - фабрика no производству красок;
un istituto di ricerche scientifiche - научно-исследовательский институт.

Определительно-целевой оттенок имеют и многие научно-технические и другие термины : segnale d 'allarme - стоп кран, cintura di sicurezza - ремень безопасности.

Для современного итальянского языка (и в особенности для профессиональной терминологии) характерно опущение предлога di в номинативной конструкции N + di +N.

Примеры: ufficio informazioni - справочное бюро; mercato frutta e verdura – фруктово- овощной рынок; confezioni donna - отдел женского платья; sala pranzo - столовая, обеденный зал.

Виктория Слепых,
март 2014

 

Читайте также:




Rambler's Top100 Яндекс цитирования