Рождественские и новогодние песни

Как и во всем мире, Natale (натале – «Рождество») в Италии – праздник музыкальный. Если церковные службы сопровождаются хоровым исполнением произведений композиторов-классиков, то на улицах в рождественскую ночь чаще звучат совсем другие мелодии – незамысловатые, но прочувствованные. Многие canzoni natalidzie (канцони наталидзэ – «рождественские песенки») были заимствованы из немецкоязычных стран и переведены или переложены на итальянский, в ходу и общемировые хиты вроде Jingle Bells. Национальных традиции две: северная, берущая начало в Bergamo (Бергамо) и Venezia (Венеции), и южная, опирающаяся на музыкальные обычаи Napoli (Неаполя) и Sicilia (Сицилии).

Самым известным песням удалось объять необъятное: их исполняют и профессиональные музыканты во время рождественской службы, и напевают простые итальянцы за столом и во время праздничных гуляний. На Новый год, до сих пор уступающий пальму первенства Рождеству, специальных песенок не исполняется: в ход идут мелодии Рождественской недели.

Astro del Ciel («Тихая ночь»)

Один из самых популярных напевов пришел к итальянцам из Австрии. По легенде, мелодия появилась как следствие неисправности церковного органа в праздничную ночь. Священнику пришлось вооружиться гитарой и исполнить произведение собственного сочинения. Впервые прозвучавшая в начале XIX века песня стала популярной в Европе, но итальянская версия появилась только в 30-х годах ХХ века. Немецкая Stille Nacht зазвучала по-итальянски как Astro del Ciel (астро дель чьель – «тихая ночь»). Ее содержание – это не буквальный перевод, но вариации по мотивам оригинального текста. Вот ее первые и наиболее известные строчки:

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
(астро дель чьель, парголь дивин, мит’аньелло редентор «Тихая ночь, божественное Дитя, кроткий Агнец Искупитель!»)
Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci annunziar,
(ту кэ и вати далунжи соньяр, ту кэ анджеликэ вочи аннунцьяр
«Ты, о котором издалека мечтали пророки, ты, о ком предвещали ангельские голоса»)
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! (люче дона алледженти, паче инфонди нейкуор
«дарующий свет народам, мир вселяя в сердца»)
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

Tu scendi dalle stelle («Ты сошел со звезд»)

Одна из самых простых для запоминания ритмичных песенок Tu scendi dalle stelle (ту шенди далле стэлле) появилась в середине XVIII века. В ней в простых и трогательных выражениях восхваляется Иисус, посланный Богом-Отцом людям. Последние две строчки обоих куплетов и припевов исполняются дважды.

Tu scendi dalle stelle,
o Re del Cielo (о рэ дельчьело – «о, Царь Небесный»),
e vieni in una grotta (э вьени ин уна гротта – «и пришел в пещеру»),
al freddo al gelo (аль фрэддо, аль джело – «в холод, в мороз»).
O bambino, mio divino (о бамбино мио дивино – «О, младенец, божественный мой»),
io ti vedo qui a tremar (ио ти вэдо куи а трэмар – «я вижу, как ты дрожишь»),
o Dio beato (о дио бэато – «о, Святый Боже»),
Ahi, quanto ti costò (ай, куанто ти косто – «ах, чего тебе стоит»)
l'avermi amato (ляверми амато – «возлюбить меня»)!
A te, che sei del mondo il Creatore (атэ кэсей дель мондо илькрэаторэ – «тебе, творцу мира»),
mancano panni e fuoco (манкано панни эфуоко – «не хватает одежды и огня»),
o mio Signore (о мио синьорэ – «о, мой Господь»)!
Caro eletto pargoletto (каро элетто парголетто – «дорогой младенец-избранник»),
quanto questa povertà (куанто куэста повэрта – «все это убожество»)
più m'innamora (пью миннамора – «усиливает мою любовь»)!
Giacché ti fece amor, povero ancora(джякке ти фече амор поверо анкора – «потому что люблю тебя все еще недостаточно»)!

Adeste fideles («Придите, верующие»)

Эта латинская рождественская песенка пришла из Франции в XVIII веке. Долгое время ее исполняли на латыни, потом перевели на итальянский:

Venite Fedeli, lieti trionfanti, venite, venite a Betlemme
(венитэ федэли, льети трионфанти, венитэ, венитэ а бетлемме – «придите, верующие, радостно торжествуя, придите, придите в Вифлеем»).
Nasce per noi Cristo Salvatore (наше пэрнои кристо сальваторэ – «родился для нас Христос Спаситель»).
Venite adoriamo, venite adoriamo, venite adoriamo,il Signore Gesù (венитэ адорьамо иль синьорэ джезу – «придите поклониться Господу Иисусу»).

Для начала иностранцу, приехавшему в Италию, достаточно будет узнавать на слух популярные рождественские и новогодние песни и понимать их содержание. Затем можно будет разучить самые мелодичные canzoni, такие как Tu scendi dalle stele, и попытаться напевать их на итальянском. Независимо от вокальных данных, успех и внимание местной публики будут гарантированы!

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!