Аппетит приходит во время еды.

L'appetito vien mangiando.

[лаппэтИто вьен манджАндо]

Бабушка надвое сказала.

Forse che si, forse che no.

[фОрсэ кэ си, фОрсэ кэ но]

Время – деньги.

Il tempo è denaro.

[ил тЭмпо э дэнАро]

Делить шкуру неубитого медведя.

Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.

[вЭндэрэ ла пЭллэ дэллОрсо прИма ди авЭрло уччИзо]

Долг платежом красен.

Ogni promessa è debito.

[Оньи промЭсса э дЭбито]

Заблудиться в трёх соснах.

Affogare in un bicchier d'acqua.

[аффогАрэ ин ун биккьЕр дАккуа]

Заморить червячка.

Fare uno spuntino.

[фАрэ Уно спунтИно]

И волки сыты, и овцы целы.

Salvare capra e cavoli.

[сальвАрэ кАпра э кАволи]

Как дважды два четыре.

Come due e due fan quattro.

[кОмэ дУэ э дУэ фан куАттро]

Как нельзя лучше.

Tutto va liscio.

[тУтто ва лИшо]

Москва не сразу строилась.

Roma non fu fatta in un giorno.

[рОма нон фу фАтта ин ун джОрно]

Из огня да в полымя.

Dalla padella nella brace.

[дАлла падЭлла нЭлла брАче]

Клин клином вышибают.

Chiodo scaccia chiodo.

[кьЁдо скАчча кьЁдо]

Куй железо пока горячо.

Il ferro va battuto quando è caldo.

[ил фЭрро ва баттУто куАндо э кАлдо]

Легок на помине.

Lupus in fabula.

[лУпус ин фАбула]

Лиха беда начало.

Chi ben comincia è alla metà dell'opera.

[ки бэн комИнча э Алла мэтА дэллОпэра]

Лучше поздно, чем никогда.

Meglio tardi che mai.

[мЭльё тАрди кэ май]

Молчание – знак согласия.

Chi tace acconsente.

[ки тАчэ акконсЭнтэ]

На вкус и цвет товарищей нет.

Tutti i gusti son gusti.

[тУтти и гУсти сон гУсти]

Не всё коту масленица.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

[тАнто ва ла гАтта ал лАрдо кэ чи лАша ло дзампИно]

Не всё то золото, что блестит.

Non è tutto oro quel che luccica.

[нон э тУтто Оро куЭл кэ лУччика]

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Chi trova un amico trova un tesoro.

[ки трОва ун амИко трОва ун тэзОро]

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Chi ha tempo non aspetti tempo.

[ки а тЭмпо нон аспЭтти тЭмпо]

Не так страшен чёрт, как его малюют.

Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge.

[ил дьЯволо нон э козИ брУтто кОмэ ло си дипИндже]

Нет дыма без огня.

Non c'è fumo senza fuoco.

[нон че фУмо сЭнца фуОко]

Нет худа без добра.

Non tutto il male vien per nuocere.

[нон тУтто ил мАлэ вьен пэр нуОчерэ]

Открывать Америку.

Scoprire l'America.

[скопрИрэ ламЭрика]

Пан или пропал.

O la va, o la spacca

[о ла ва, о ла спАкка]

Поживём – увидим.

Chi vivrà, vedrà.

[ки виврА вэдрА]

Попытка не пытка.

Tentar non nuoce.

[тэнтАр нон нуОче]

Почивать на лаврах.

Dormire sugli allori.

[дормИрэ сУльи аллОри]

Правая рука.

Il braccio destro.

[ил брАччо дЭстро]

Семеро одного не ждут.

I più non aspettano i meno.

[и пью нон аспЭттано и мЭно]

У семи нянек дитя без глазу.

Troppi cuochi guastan la cucina.

[трОппи куОки гуАстан ла кучИна]

У страха глаза велики.

La paura fa novanta.

[ла паУра фа новАнта]

Уговор дороже денег.

Patti chiari, amicizia lunga.

[пАтти кьЯри, амичИциа лУнга]

Утро вечера мудренее.

La notte porta consiglio.

[ла нОттэ пОрта консИльё]

Проголосовало 0 чел.