На долгом, но очень интересном и увлекательном пути к познанию языка, его постоянному совершенствованию, невозможно обойтись без крылатых слов, афоризмов или идиоматических выражений. Любой язык – живой организм, где идиомы являются жизненно необходимыми. По этой причине каждому преподавателю и ученику следует уделять большое внимание устойчивым словосочетаниям, а также хорошо понимать их смысл.

Известно, что у каждого языка имеются собственные устойчивые обороты речи, присущие конкретному языку. Зачастую при подстрочном (буквальном) переводе какой-нибудь идиомы вместо понятного, правильного смысла можно получить, что называется, полную абракадабру, нелепицу, набор малопонятных слов. Учитывая, что в живом (разговорном) языке Апеннин идиоматические выражения и «крылатые слова» встречаются очень часто, то нет необходимости объяснять важность правильного понимания смысла важнейших идиоматических выражений.

В итальянском языке многие устойчивые обороты речи связаны с органами человека. Предлагаем рассмотреть ряд наиболее распространенных идиом, начиная с «головы» и до «пяток».

ГОЛОВА (волосы, голова, глаза, нос, рот, язык, шея)

 

- Avere la testa quadrata
буквальный перевод: «Иметь квадратную голову», т.е. быть очень умным человеком. В то же время выражение «testa quadra» имеет прямо противоположный смысл – быть чудаком, психом, безмозглым, ненормальным, чокнутым.

Пример: Non mi ascolti! Sei la solita testa quadra!

- Testa di cavolo / di legno / di rapa – уничижительное сравнение головы, а именно мыслительных способностей человека.
буквальный перевод: Кочан капусты / Деревянная башка / Репа – о глупом или упрямом человеке, не желающим слушать ничьи советы (прим. – Testa di rapa – Репа – наиболее уничижительное сравнение).

- Testa di turco
буквальный перевод: «Голова турка», т.е. несчастный человек, который всегда виноват во всём, «стрелочник»; предмет насмешек.

Пример: È lui che fa da testa di turco! Аналогия в русском языке – «На бедного Макара все шишки валятся».

Историческая справка: В период средневековья рыцари для военной подготовки упражнялись на вращающихся манекенах, голова которых напоминала обобщенный образ врага – турка в тюрбане. Также долгое время во всех балаганах Европы в качестве мишени для стрельбы использовали образ «зловещего турка».

Следует отметить, что до наших дней в Италии сохранилось восклицание, символизирующее некий страх или ужас: «Mamma li turchi!».

- Avere sale in zucca
буквальный перевод: «Иметь соль в тыкве», т.е. быть очень умным человеком.

- Montarsi la testa – т.е. заноситься, переоценивать свои возможности, возомнить себя бог знает чем.

- Avere un cervello di formica (di gatta, d'oca, di grillo, di passerotto, di gallina, di fringuello...)
буквальный перевод: «Иметь мозг муравья» (кота, гуся, сверчка, воробушка, курицы, зяблика…), т.е. пренебрежительно о человеке с невысоким интеллектом.

Ne ho fin sopra i capelli (sopra la testa)
буквальный перевод: «Этого у меня аж выше волос / головы», т.е. я этим сыт по горло.
вариант: fino alla punta dei capelli — по уши, по горло; до мозга костей;
или: innamorato fino ai capelli — т.е. по уши влюблённый.

- Avere una faccia tosta (di bronzo)
буквальный перевод: «Иметь жесткое лицо» (бронзовое лицо), т.е. иметь наглую физиономию.

- Fare le orecchie da mercante
буквальный перевод: «Делать уши купца» или «Иметь слух как у купца», т.е. притворяться глухим; сделать вид, что не слышит.
Пример: Ho parlato a Gianluca di quello che mi è successo, ma lui fa orecchie da mercante.

- Tenere gli occhi aperti (stare con gli occhi aperti)
буквальный перевод: «Держать глаза открытыми» т.е. быть внимательным; глаз не смыкать, быть начеку.

- A colpo d’occhio – т.е. быстро (с первого взгляда) понять что-либо; одним взглядом оценить ситуацию.

- Avere una parola sulla punta della lingua
буквальный перевод: «Иметь слово на кончике языка», т.е. безуспешно пытаться вспомнить нужное слово

- Avere la lingua lunga
буквальный перевод: «Иметь длинный язык», т.е. иметь привычку говорить много.

- Avere il naso
буквальный перевод: «Иметь нос», т.е. обладать интуицией, быстро вникать в суть дела, иметь «нюх».

- Arricciare il naso
буквальный перевод: «Крутить, скручивать, кучерявить нос», т.е. воротить, морщить нос – о человеке с претензиями на изысканно-утонченные вкус и манеры, или на особый, исключительный круг знаний и интересов (о снобе).

- Avere la puzza sotto il naso
буквальный перевод: «Иметь запах под носом», т.е. задрать нос, быть чем-то недовольным (о снобе).

- La bocca della verità
буквальный перевод: «Уста правды», т.е. о человеке, который всегда говорит правду.

- Acqua in bocca!
буквальный перевод: «Воду в рот!», т.е. Молчание! Ни слова! (в рот воды набрать)
Синоним: Zitto e mosca!
Используется не только как требование соблюдать тишину, но как просьба не разглашать некий секрет.

Пример: Acqua in bocca, per favore. Non vorrei che qualcuno lo scoprisse!

ГОРЛО

- Avere l’acqua alla gola
буквальный перевод: «Иметь воду по горло», т.е. «угроза захлебнуться»; иметь серьезные трудности, находиться в опасном положении.

ПЛЕЧИ

- Avere le spalle coperte
буквальный перевод: «Иметь покрытые плечи», т.е. быть гарантированным от неожиданностей; иметь защиту от чего-либо или кого-либо.

СЕРДЦЕ

- Avere il pelo sul cuore
буквальный перевод: «Иметь шерсть / волосы на сердце», т.е. быть бессердечным, бесчувственным человеком.

ГРУДЬ

- Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno
буквальный перевод: «Вскормить (пригреть) змею на груди» - полная аналогия с русской идиомой, т.е. суждение о неблагодарном человеке.

РУКИ

- Stare con le mani in mano
буквальный перевод: «Быть с руками в руке», т.е. не реагировать на что-либо; сложить руки; ничего не делать, бить баклуши, лежать на боку и т.п.

- Mettere le mani avanti
буквальный перевод: «Протягивать руки вперед», т.е. о человеке, который начинает оправдываться, защищаться – его еще не обвинили, а он начинает извиняться; проявляет излишнюю осторожность с целью уменьшить свою ответственность за что-либо; пытается оградить себя от возможных неприятных последствий (перестраховывается).

- Avere le mani fatate
буквальный перевод: «Иметь волшебные руки» (заколдованные, зачарованные), т.е. уметь всё делать, иметь золотые руки - Riuscire a far bene qualcosa e con facilità.

Пример: Andare il bici in Campania vuol dire conoscere Salvatore Giraldi... Vi presento, ai pochi chi ancora non lo conoscono – “l’Uomo dalle mani fatate”.

- Avere le mani bucate
буквальный перевод: «Иметь дырявые руки», т.е. быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счёта – деньги уплывают сквозь пальцы.

- Avere le mani in pasta
буквальный перевод: «Иметь руки в тесте», т.е. ироничное высказывание о причастности кого-либо к неблаговидному поступку, действию, событию – «иметь рыльце в пуху», «приложить руку».

- Avere le mani legate
буквальный перевод: «Иметь руки связанными», т.е. не иметь власти, быть связанным по рукам.

- Lavarsene le mani
буквальный перевод: «Умыть руки», т.е. отстраниться от чего-либо, отказаться от участия в чем-либо.

Пример: Sai che ti dico? Il problema è il suo, io me ne lavo le mani!

- Alzare il gomito
буквальный перевод: «Поднимать локоть», т.е. пить алкогольные напитки; закладывать, бухать, квасить, заглядывать в бутылку.

Пример: - Come mai oggi hai una faccia così stanca? Ieri hai alzato il gomito?;
- Он выпить не дурак – È uno che alza spesso il gomito.

ПЕЧЕНЬ

- Avere fegato или Avere del fegato
буквальный перевод: «иметь печень» - т.е. быть смелым, отважным человеком.

К примеру, в английском языке о смелом человеке используют идиому – «to have guts» («иметь внутренности, т.е. кишки»), во французском - «avoir de l'estomac» или «avoir bon estomac» («иметь желудок»), а в русском с обратным подтекстом: «Кишка тонка?».

Столь разительное отличие итальянского варианта - «Avere fegato» объясняется просто: здесь заложена память о подвиге титана Прометея (Prometeo) - защитнике людей от произвола богов. Согласно древнегреческой мифологии, Зевс приказал приковать Прометея к двуглавому Эльбрусу и каждый день орёл расклёвывал его печень, которая снова отрастала (прим. - по различным античным источникам, эти муки продолжались от нескольких столетий, до 30 тысяч лет).

Пример: La nazione ha bisogno di persone che abbiano fegato, cioè che siano capaci di affrontare le minacce che ci allontanano dalla democrazia.

Производные слова: Sfegatarsi - надрываться; стараться изо всех сил, усердствовать; Sfegatato - страстный защитник / поборник 2) махровый, отъявленный

НОГИ

- Essere in gamba
буквальный перевод: «Быть в ноге» - т.е. «быть на ногах» - выражении похвалы за молодцеватый, удалой, бравый вид; иметь хорошее здоровье – чаще к пожилым людям («больной лежит, здоровый на ногах»). Похвала за ум, знания, мастерство, ловкость и т.п.
- in gamba, ragazzi! — бодрее, ребята!
- in gambissima — потрясающий; потрясающе;
- avere trent'anni per gamba — иметь 30 лет на каждую ногу, т.е. быть в 60-летнем возрасте.

- Andarci con una gamba sola
буквальный перевод: «Пойти туда на одной ноге» - т.е. пойти куда-либо с большой охотой, удовольствием - И на одной ноге пошел бы!

- Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo
буквальный перевод: «Иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо» - т.е. шататься, едва держаться на ногах от страха, усталости, изнеможения.

Существуют три версии происхождения этой идиомы:
- физически трудное (а в прошлом и крайне опасное) паломничество по различным маршрутам, сформированным примерно в XI веке, к могиле апостола Иакова (Джакомо – старший брат Иоанна Богослова, принял мученическую смерть в 44 г.) в испанском городе Сантьяго-де-Кампостелло (прим. - именуется как «Путь Святого Иакова» и по важности стоит на одной ступени с Иерусалимом и Римом).
- по имени участников Жакерии (Jacques) – самого крупного в истории Франции крестьянского восстания (1358 г.). Крестьяне носили куртки «la jacque», скрепленные металлической проволокой, что вызывало у дворян насмешку - «Jacques bon homme» — «Жак-просто-так». От названия одежды стали называть и крестьян «простаками», «простодушными», а после жестокого подавления восстания и кровавой резни – «трусливыми», «презренными».
- от хруста коленного сустава или при волочении ноги (ciac ciac, giac giac...).

- Mettere i bastoni fra le gambe
буквальный перевод: «Ставить палки между ног» - т.е. намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо («вставлять палки в колеса» - mettere i bastoni fra le ruote).

Пример: Il gioco di qualcuno sia quello di mettere i bastoni fra le gambe sulla strada...

- Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambe
буквальный перевод: «Разместить, поставить, расположить - ноги на спине / дорогу между ног» - т.е. бодрым шагом отправиться в дальний путь; дать дёру. Широко используется восклицание: Gambe in spalla!

- Prendere sottogamba
буквальный перевод: «Брать, усваивать, принимать под ногой» - т.е. недооценивать, занижать степень риска, возможности или опасности; не считаться с кем-либо.

Пример: Povero Pierino ha preso sottogamba l'esame e non l'ha superato.

КАБЛУКИ / ПЯТКИ

- Alzare i tacchi (или «battere i tacchi»)
буквальный перевод: «Поднимать каблуки / пятки» - бить, ударять, стучать каблуками, т.е. пуститься наутёк, рвануть, дать дёру, показать пятки (Рванул так, что только пятки засверкали!).

Пример (из заголовка статьи): Silvio ha alzato i tacchi!!!

Другие устойчивые словосочетания с «каблуками», схожие в русском языке:

- girare sui tacchi – вертеться, поворачиваться, кружиться на каблуках, т.е. повернуться и уйти прочь (элемент недовольства); неожиданно изменить мнение, отказаться от своих слов, обещаний;

- mettere sotto i tacchi – ставить, класть под каблук, т.е. уничижительное или презрительное отношение к кому-либо или чему-либо;

- tenere sotto il tacco – держать под каблуком, т.е. угнетать, тиранить, держать под властью и полным контролем что-либо или кого-либо.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!