A

Anno nuovo, vita nuova. - Новый год – новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca. - Дарёному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello. - Всяк кулик своё болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia. - Вода камень точит.
Aiutati che Dio t'aiuta. - Под лежачий камень вода не течёт.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. - Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
Al povero mancano tante cose, all'avaro tutte. - Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole. - Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un'ora che in cent'anni. - Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta. - Бывает нередко и такое, чего никак не ждёшь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. - Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole. - Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona. - Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso. - Любить не не быть любимыми только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare. - Одно дело бежать, другое – добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera. - Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. - Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. - Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde. - Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Amore vecchio non invecchia. - Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo. - И дьявол был когда-то ангелом.

B

Baci di bocca spesso cuor non tocca. - На устах мёд, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista. - Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito. - Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz'acqua. - Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. - Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna.- Нажитое без труда впрок не идёт.
Burlando si dice il vero. - В каждой шутке есть доля правды.

C

Cacio è sano; se vien di scarsa mano. - Сыр хорош, если взять немного.
Calunniare, calunniare che a tirare dell'acqua al muro, sempre se n'attacca. - Клевета, что уголь – не обожжёт, так замарает.
Campa cavallo, che l'erba cresce. - Лошадь сдохнет, пока трава растёт.
Cane che abbaia non morde. - Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane. - Собака собаку не ест.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. - Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane. - Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell'opera. - Хорошее начало – половина дела.
Chi cammina diritto campa afflito. - Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca – trouva. - Кто ищет, тот найдёт.
Chi cerca – trova e chi domanda intende. - Кто ищет, тот найдёт, кто спросит, тот поймёт.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. - Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci. - Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince. - Кто упрям, тот победит.
Chi fa da sè, fa per tre. - Кто работает на себя, работает за троих.
Chi ha mamma non pianga. - Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo. - Кто имеет время, тот не ждёт.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. - У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб – нет зубов.
Chi lingua ha a Roma va. - У кото язык есть, до Рима дойдёт.
Chi la fa l'aspetti. - Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. - Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. - Волков бояться – в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. - Если один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. - Кто знает себя, знает весь мир.
Chi mangia solo crepa solo. - Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo. - Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non spende non vende. - Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore. - Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. - Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. - Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. - Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta. - Кто сеет ветер, пожнёт бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. - Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente. - Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. - Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia. - Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему – кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe. - Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro. - Кто нашёл друга, нашёл сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. - Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all'acqua si bagna, chi va al cavallo cade. - Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. - Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano. - Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь.)
Chi vivrà, vedrà. - Поживём – увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato. - Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda. - Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell'acqua chiara vada alla fonte. - За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t'accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. - Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare. - Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. - Воды бояться – моряком не бывать.

D

Dove son carogne son corvi. - Было бы болото, а черти найдутся.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. - Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. - Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere. - Не делай зла – и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai. - Двумя раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse. - Могилы полны мудрости.
Davanti l'abisso, e dietro i denti di un lupo. - Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l'accidia attecchisce ogni cosa deperisce. - К чему нерадивость прилепится, всё погибает.
Detto, fatto. - Сказано – сделано.
Dopo il cattivo vien il buono. - Нет худа без добра.

È

è meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. - Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руке, чем журавль в небе.)
è la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella. - От весёлого дождя растёт красивая крапива.
è meglio un uovo oggi di una gallina domani. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
è meglio morire sazio che digiuno. - Лучше умереть сытым, чем голодным.
errore riconosciuto conduce alla verità. - Признанная ошибка приводит к истине.

F

Fatti maschi, parole femmine. - Мужские дела, женские слова.
Freddo di mano, caldo di cuore. - Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. - Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n'impara. - Век живи, век учись.
Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. - Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent'anni. - Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет

G

Gallina vecchia fa buon brodo. - Старая курица делает хороший бульон. (Старый конь борозды не портит.)
Grande è la forza dell'abitudine. - Великая сила привычки.
Guardati da aceto di vin dolce. - В тихом омуте черти водятся.
Gli amici degli amici sono amici nostri. - Друзья наших друзей – наши друзья.

I

In casa sua ciascuno è re. - Каждый в своём доме король.
I modi fanno l'uomo. - Людей делают манеры.
Il primo amore non si scorda mai. - Первая любовь никогда не забывается.
Il denaro è una chiave che apre tutte le porte. - Деньги – ключи от всех дверей.
Il denaro è fatto per essere speso. - Деньги созданы для того, чтобы тратить.
Il buon giorno si vede dal mattino. - Хороший день виден с утра.
Il bugiardo vuola buona memoria. - У лжи короткие ноги.
Il tempo è denaro. - Время – деньги.
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. - Волк теряет шерсть, но не пороки.
Il un mondo di ciechi un orbo è re. - В мире слепых одноглазый – царь. (На безрыбье и рак рыба.)
Il bue si stima per le corna, l'uomo per la parola. - О быке судят по рогам, а о человеке по словам.
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. - Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. - Дьявол делает горшки, но не крышки.
Il pesce puzza dalla testa. - Рыба гниёт с головы.

M

Meglio poco che niente. - Лучше мало, чем ничего.
Mai lasciare il certo per l'incerto. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Meglio tardi che mai. - Лучше поздно, чем никогда.
Molto fumo e poco arrosto. - Много слов и мало дела.
Moglie e buoi dei paesti tuoi. - Жену и быка не бери издалека.
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. - Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
Meglio essere testa di alice che coda di tonno. - Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. - Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. - Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
Male e bene a fine viene. - Плохому и хорошему настанет конец.
Meglio pane con amore che gallina con dolore. - Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.

N

Nessun posto bello come casa propria. - Дома и стены помогают.
Niente uccide piu della calunnia. - Ничто так не убивает, как ложь.
Non è tutt'oro quel che luccica. - Не всё то золото, что блестит.
Non tutto è oro che riluce. - Не всё то золото, что блестит.
Non c'e fumo senza fuoco. - Нет дыма без огня.
Non c'e due senza tre. - Нет двух без трёх. (Бог Троицу любит.)
Non si sa mai. - Никогда не знаешь.
Nel pollaio non c'e pace se canta la gallina e il gallo tace. - Нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. - Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
Nacque per nulla chi vive sol per sè. - Кто живёт для себя, родился зря.
Non bisogna fidarsi dell'acqua morta. - В тихом омуте черти водятся.
Nella guerra d'amor chi fugge vince. - В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

O

Ogni regola ha un'eccezione. - Каждое правило имеет исключения.
Ogni cosa ha un limite. - Всё имеет предел.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. - Каждая медаль имеет две стороны.
Ogni bel gioco dura poco. - Хорошего помаленьку.
Oggi a me, domani a te. - Ты мне, я тебе.
Occhio che non vede, cuore che non duole. - Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой – из сердца вон.)
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. - Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
Ogni principio è duro. - Всякое начинание трудно.

P

Patti chiari, amicizia lunga. - Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчёт дружбу не портит.
Presto e bene raro avviene. - Тише едешь – дальше будешь.
Prendere due piccione con una fava. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Paesi che vai, usanze che trovi. - В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
Per ogni uccello il proprio nido è bello. - Всяк кулик своё болото хвалит.
Prima i denti, poi i parenti. - Своя рубашка ближе к телу. (Сначала зубы, а потом родственники.)
Più facile a darsi che a farsi. - Легче сказать, чем сделать.
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. - Быстро случается то, о чём потом долго сожалеем.

Q

Quando il gatto non c'è, i topi ballano. - Кот из дома – мыши в пляс.
Quella destinata per te, nessuno la prenderà. - Что предназначено тебе, не возьмёт никто.
Quel che non ammazza, ingrassa. - Что не убивает, то кормит.
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. - Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
Quali gli abiti, tali gli onori. - Какова одежда, таковы и почести.
Quando l'accidia entra in una casa le travi cadono da sè. - Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.
Quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. - Как тонуть начнёшь, так и плавать научишься.
R
Ride bene chi ride l'ultimo. - Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rosso di sera, bel tempo si spera. - Красное небо вечером к хорошей погоде.
Roma non fu fatta in un giorno. - Рим не сразу строился.
Roba del comune, roba di nessuno. - Что принадлежит всем, не принадлежит никому.
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. - Почтение, обиды и подозрения портят мир.

S

Sfortunato al gioco, fortunato in amore. - Не везёт в игре, повезёт в любви.
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. - Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.
Sanità e libertà vaglion più d'una città. - Здоровье и свобода дороже золота.
Se non è vero, è ben trovato. - Если это не правда, то это хорошо.
Se si disperdono spine, non camminare scalzi. - Разбросавши шипы, не ходи босым.
Se son rose, fioriranno. - Если это розы, то они зацветут.
Sbaglio non paga debito. - Ошибка – не преступление.
Strada buona non fu mai lunga. - Правильный путь никогда не долог.

T

Tutto è bene quel che finisce bene. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
Tale l'abate, tali i monaci. - Каков поп, таков и приход.
Tenar non nuoce. - Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка.)
Tutte le strade portano a Roma. - Все дороги ведут в Рим.
Tra moglie e marito non mettere il ditto. - Промеж мужа и жены пальца не клади.
Tempo, marito e figli vengono come li pigli. - Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.
Tempo al tempo. - Всему своё время.
Tutto quello che ho lo porto con me. - Всё своё ношу с собой.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. - Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. - Все мы дети Адама и Евы.

U

Una mela al giorno leva il dottore di torno. - Одно яблоко в день – и доктор за дверь.
Una volta un ladro sempre un ladro. - Один раз украдёшь – всегда будешь это делать.
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. - Кто застилает постель, тот в ней и спит.
Un bel gioco dura poco. - Хорошая игра коротка.
Una buona mamma vale cento maestre. - Хорошая мать стоит сотни учителей.
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. - Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
Una parola è troppa e due sono poche. - Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. - Работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
Un bell'abito è una lettera di raccomandazione. - Красивая одежда – что рекомендательное письмо.

V

Volevi la bicicletta – pedala. - Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. - Пойдёшь с хромым – сам хромать будешь.
Vento, tempo, donne e fortuna – prima voltano e poi tornano, come la luna. - Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
Vedi Napoli, e poi muori! - Увидеть Неаполь и умереть!
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. - Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.

Z

Zero via zero fa zero. - Из ничего ничего не получится.
Zucchero non guastò mai vivanda. - Кашу маслом не испортишь.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!